This is for all the bi-lingual and multi-lingual people out there. I’m sure you’ve had this problem. Haha!
This is definitely a candidate for Engrish.com.
I always get a kick out of how other countries use English words. This is from a kids hat in Germany and is actually a brand name: PICKAPOOH is a small manufacturer from hamburg, germany that produces caps for babies and toddlers.
Do you think they meant “peek-a-boo?”
It has been some time since I posted anything. I guess I can blame it on the craziness of summer. No excuse though I know.
I recently came across an article on Export America “A federal source for global business needs.” The Article discusses the differences between Localization, Globalization and Internationalization. Which I definitely agree with. It is one thing to make a product accessible to international markets, but giving products a local look and feel will give companies a much greater chance for success. This also follows our mantra Go Global, Get Local!
However, effectively selling a product overseas requires more than just finding a local distributor or creating a Spanish-language “About Us” link on a Web site. What is less frequently understood is the importance of truly “localizing,” or adapting, content or a product to meet the linguistic, cultural, and other requirements of a target market. This is a process that differs from “internationalization,” which is generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions without the need for redesign. Localization involves tailoring a product to a specific market, in a process that goes beyond mere translation. For instance, notational conventions and other standards must be addressed. It also means understanding and accommodating cultural nuance, such as differences in color association, symbols, and payment preferences. Businesses that incorporate a localization component early on in their global strategy will be positioned far more competitively than businesses that do not.
A good reason to practice a language before traveling. 😉
Busy, busy, busy. I have been working on a localization project that is kicking my butt. I won the project a few months ago as part of a larger project. Then got involved with some other projects and when I came back to this won last week I realized I forgot how big it was. So, I started right away. But, the saying goes. “If it can go wrong it will.” or Murphy’s law… something like that anyway. So, I planned on taking the weekend and banging out a bunch of it. Well, of course I discovered I had a trojan horse on my computer. Perfect! Spent the whole weekend cleaning that up. (I’m not sure it is completely healed actually. Then I discovered that I had to do a bunch of editing on the source file to be able to translate it correctly. Lost more time. So, a week and a half of little sleep and lots of stress. I’m coming down with a cold. What sucks is I’m heading to Canada for a tournament with my outdoor team Berks United early tomorrow. Really don’t need to be sick for a weekend of soccer and drinking. But, I’m a trooper. 😉
I’m excited about heading to our great white neighbor to the north. I haven’t been there for years. Not since Julian and I used to peruse Kingston. 😉 We’re going to London.. not Kingston but it will be great to be back, eh?
Before that though my O-30 Premier League team FC Blackbird has a play off game. We are in first place for regular play, so we play the last place team called Principal. They’re in last but we seem to have trouble with them for some reason. Hopefully we can break that tonight! I want to bring home the championship t-shirts!
A parking sign in China with what should be “Fee Park”, translated as “Pee Park”. Bet they wish they hired a Localization/Translation expert now…
Blackbird e-Solutions Localization Consulting
Wow, It’s a really exciting time right now. I have hardly had time to blog. Shame on me. 😉 I’ve certainly hit the ground running and things are really starting to role. I already have a number of projects in the working.