bryan coe digital marketing strategist

English Abroad – Funny Use of English in Germany

This is definitely a candidate for Engrish.com.

I always get a kick out of how other countries use English words. This is from a kids hat in Germany and is actually a brand name: PICKAPOOH is a small manufacturer from hamburg, germany that produces caps for babies and toddlers.

Do you think they meant “peek-a-boo?”

Pick a Pooh

Localization, Globalization and Internationlization

It has been some time since I posted anything. I guess I can blame it on the craziness of summer. No excuse though I know.

I recently came across an article on Export America “A federal source for global business needs.” The Article discusses the differences between Localization, Globalization and Internationalization. Which I definitely agree with. It is one thing to make a product accessible to international markets, but giving products a local look and feel will give companies a much greater chance for success. This also follows our mantra Go Global, Get Local!

However, effectively selling a product overseas requires more than just finding a local distributor or creating a Spanish-language “About Us” link on a Web site. What is less frequently understood is the importance of truly “localizing,” or adapting, content or a product to meet the linguistic, cultural, and other requirements of a target market. This is a process that differs from “internationalization,” which is generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions without the need for redesign. Localization involves tailoring a product to a specific market, in a process that goes beyond mere translation. For instance, notational conventions and other standards must be addressed. It also means understanding and accommodating cultural nuance, such as differences in color association, symbols, and payment preferences. Businesses that incorporate a localization component early on in their global strategy will be positioned far more competitively than businesses that do not.

For the full article: Localize and Truly Go Global
For Blackbird e-Solutions Localization Services

The Impotence of Proofreading…

Need A Localization Expert???

Getting the wrong translation can be embarrassing.

Poor english translation on a parking sign in China.

A parking sign in China with what should be “Fee Park”, translated as “Pee Park”. Bet they wish they hired a Localization/Translation expert now…

Blackbird e-Solutions Localization Consulting

From: e-Life